Another beautiful dawn here in Posadas (Cordova), with Shakespeare and Federico García Lorca!!!

Hi folks! I hope that this finds you all well…

I just wanted to share with you a photo of this morning’s sunrise (yes, yet another one!). So here it is…

A glorious dawn!

The sunrise reminded me of one of Shakespeare’s verses — I had to read him for my English literature O-levels while studying at Gumley House Convent School for girls in Isleworth, London. Here are the first four lines of his Sonnet 33. (I haven’t included the following ten lines because it’s a little more depressing and saddens the tone of what was a lovely sunrise, but if you want to read the full sonnet, you can do so here!)

Sonnet 33 

William Shakespeare (April 1564 — April 23, 1616)

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy …

As you might already know, Shakespeare was an ‘English playwright, poet, and actor, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world’s greatest dramatist.’ (Wiki) He was also known as England’s national poet or simply, the Bard of Avon. To read more of his biography you can take a look at this link.

William Shakespeare (bap. 26 April 1564 – 23 April 1616, Stratford-upon-Avon)

Also, I couldn’t resist including one of Federico Lorca García’s poems, entitled Alba (Dawn). His full name was Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca. He was a Spanish poet, playwright, and theatre director. Tragically, he was killed by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War. His remains have never been found.

Fotografía anónima MNCARS 4.jpg
Federico García Lorca in 1932. He was only 38 years old when brutally assassinated by Nationalist forces (Photo Wiki)

(Below is the English translation.)

DAWN

Federico García Lorca (June 5, 1898 — August 18, 1936)

My oppressed heart

Sits next to the dawn

The pain of its loves

And the dream of the distances

The light of the dawn brings

Seedbeds of nostalgias

And the sadness without eyes

Of the marrow of the soul.

The great tomb of the night

Its black veil rises

To conceal with the day

The immense starry summit.

What will I do about these fields

Picking nests and branches

Surrounded by dawn

And full of night in the soul!

What will I do if your eyes are

Dead to the clear light

And if my flesh will no longer feel

The heat of your gaze!

Why did I lose you forever

In that clear evening?

Today my chest is arid

Like a shut-off star.

And if you feel like practising your Spanish, here is the original version:

ALBA

Federico García Lorca  (junio 5, 1898 — agosto 18, 1936)

Mi corazón oprimido
Siente junto a la alborada
El dolor de sus amores
Y el sueño de las distancias.
La luz de la aurora lleva
Semilleros de nostalgias
Y la tristeza sin ojos
De la médula del alma.
La gran tumba de la noche
Su negro velo levanta
Para ocultar con el día
La inmensa cumbre estrellada.

¡Qué haré yo sobre estos campos
Cogiendo nidos y ramas
Rodeado de la aurora
Y llena de noche el alma!
¡Qué haré si tienes tus ojos
Muertos a las luces claras
Y no ha de sentir mi carne
El calor de tus miradas!
¿Por qué te perdí por siempre
En aquella tarde clara?
Hoy mi pecho está reseco
Como una estrella apagada.

Well, that’s all for the mo… thanks for visiting and take care! xxx